私はこれを行うか?

женщины решают проблемуОпять о фрейминге, и не только о нем. Международная группа психологов (Keysar, Hayakawa, & An, 2012) решила посмотреть, как будут решать задачи люди, которые говорят на двух языках. Иными словами, примем ли мы те же самые решения, если их решаем на родном языке, или на втором языке?

Они предлагали задачи, которые были представлены в фрейминговом виде, и, соответственно, можно было предсказать, как люди будут их решать. Например, люди с большей вероятностью будут рисковать, когда им представлена задача в терминах потери. И менее готовы рисковать, когда задача представлена в терминах приобретения. Например, если предложить человеку выбор: 50% шансов, что он потеряет 100 долларов, или 100% шансов, что он потеряет 50 долларов, то человек, с большой вероятностью выберет первый вариант, где есть риск. Однако если выбор структурирован в терминах приобретения, то он будет звучать так: 50% шансов выиграть 100 долларов, или 100% шансов выиграть 50 долларов, то люди выберут последний вариант, как наименее рискованный.

Однако когда такие задачи даются человеку на иностранном языке, когда кореец начинает рассуждать на английском, а русский – на немецком языке, тогдаКак решаются задачи в зависимости от языка предопределенность решений пропадает. Иными словами, мы начинаем рассуждать более рационально. На графике слева показаны результаты эксперимента, как вели себя корейцы, решая задачу со ставками, типа той, которая описана выше. Когда ставки велики, то разница в решениях становится очевидно значительной.

Посему, когда надо подумать о чем-то важном, попробуйте подумать об этом и на другом языке.

Keysar, B., Hayakawa, S. L., & An, S. G. (2012). The foreign-language effect. Psychological Science. First published on April 18, 2012 doi:10.1177/0956797611432178.

Добавить комментарий